服务北京冬奥会 成就最好思政课
2022年3月12日,沈洲榕(中)与冬残奥服务团队在讨论工作 |
“我国成功举办北京冬奥会、冬残奥会。”习近平总书记代表第十九届中央委员会向大会所作的报告中,点到了今年上半年的这件大事。北京第二外国语学院高级翻译学院青年教师沈洲榕心潮澎湃,“听到总书记的这句话,我内心的激动之情溢于言表。我很荣幸参与了2022年中国这件大事。七个月的冬奥经历,再一次浮现在眼前。”即将步入而立之年的沈洲榕,便登上了北京冬奥会的舞台,为国际高级别礼宾和代表团团长大会担任翻译。“我见证了祖国的荣光,并与时代共进步。”
“90后”青年教师沈洲榕是伴随着奥运长大的一代人。上小学时,他听到北京申奥成功的消息,那时还不理解其重大意义,只记得那是一件轰动全国的大事;他的整个中学时代,都是在“迎奥运”的主题下度过的;2008年,尚在读高中的沈洲榕因年龄不够,未能如愿成为奥运志愿者。“当2022年奥运圣火再度来到华夏大地的时候,自己正值最美好的青春年华。我能用自己的专业去服务冬奥,担任语言服务专家,作为北京冬奥会的一份子参与其中,可以想见内心是多么激动!”沈洲榕说,“奥运为我筑梦,翻译让我圆梦。”
自去年9月起,沈洲榕选调至北京冬奥组委奥运村部延庆冬奥村场馆运行团队工作。在延庆冬奥村,沈洲榕一方面担任冬奥村与国际奥委会、国际残奥委会的联络人,协调冬奥村的运行管理工作,另一方面为冬奥村各个业务领域提供译审支持。
冬奥村的语言工作不同于传统的翻译。沈洲榕说,传统翻译行业通常要求译员保持中立、隐身,而作为冬奥会的语言服务者,常常需要明确站位,并根据实际情况调整翻译策略,帮助交流双方跨越文化上的鸿沟。
“自己职业生涯中第一次做口译时的紧张感又回来了。”谈及在北京冬奥会上做口译的感受,沈洲榕说,“以前做口译,我只是单纯地传递信息。而这次我作为北京冬奥的一份子参与其中,不再是局限于沟通双方的一个角色了,我感受到了责任感和使命感。”
在沈洲榕看来,口译员的作用并不仅限于一个“传声筒”,而是沟通交流、识别文化差异的专家。在国际奥委会官员来冬奥村第一次场馆踏勘时,沈洲榕协助场馆运行团队与国际奥委会沟通协调。在翻译过程中,他帮助双方提炼对方关切的重点问题,提高了沟通和解决问题的效率。“对于译员来说,不仅要了解讲者的意图是什么,还要了解听者的期待是什么。”
北京冬奥会开幕后,沈洲榕把讲堂搬进了冬奥村。他结合自身在冬奥村的管理和语言服务经验和实例,以“冬奥服务者国际交流中的语言问题与主体性”为主题,为志愿者和工作人员带来了冬奥村里的“特殊一课”。他告诉志愿者们,能够参与冬奥,不论在任何岗位上,都是国际交流的一份子,都要传播中国声音,讲好中国故事。
沈洲榕说,“教书育人,原本就不限于课堂。以身作则、身先示范才让教育更加有意义,像北京冬奥会这样为国服务、为国争光的契机,就是最好的思政课堂。”沈洲榕将课堂从大学校园搬到了冬奥村,用教书育人的薪火之光为北京冬奥会增添色彩。
习近平总书记在党的二十大报告中提出,当代中国青年生逢其时,施展才干的舞台无比广阔,实现梦想的前景无比光明。作为一名高校青年教师,沈洲榕在国家的发展中实现了个人价值,也用个人的点滴努力为国家发展添砖加瓦。今后,他将争做大会报告精神的“宣传员”和“践行者”,在教书育人之路上,有理想、敢担当、能吃苦、肯奋斗,让青春在全面建设社会主义现代化国家的火热实践中绽放绚丽之花。
文/本报记者 王斌
www.凯发的版权说明:任何媒体、网站或个人未经书面授权,不得转载、摘编或利用其它方式使用本网站上的文字、图片、图表、视频等内容。如因作品内容、www.凯发的版权和其它问题需要同本网联系的,请在相关作品刊发之日起30日内进行。www.凯发的联系方式[email protected]。